On Corstorphine Accents and not being native

caxnGdCb_400x400Tangled Blonde

In Ken Johnson’s story, All our Heroes are Busy at the Moment we read:

“Tawny was the tangled blonde, glamorous grandmother type and spoke with a Corstorphine accent.”

Corstorphine Accent?

What does Ken Johnson mean by this? My hunch is a posh Edinburgh accent, along the lines of Jean Brodie, but I honestly couldn’t tell you what a distinctively Corstorphine accent would sound like. The Jean Brodie/Morningside accent has practically died out.

No doubt, back in the day when there were distinct villages in these parts, Corstorphine speech probably had some notable differences from that of Musselburgh or South Queensferry. These days it’s actually really hard to tell.

There are several accents within Edinburgh & Leith – most of these are based on class, not area. The poshest accent in Edinburgh is barely distinguishable from RP and its speakers frequently mistaken as being English. The least prestigious is very nasal. And again there are a few words that are used in Leith not usually found in Niddrie & vice versa, but just that… a few. You’ll find a greater difference between the alumni of Craigmount & Watsons… most of Edinburgh’s accents are sociolects – class-based.

Maybe certain schools use certain words, but surely that means there will be as much difference between Forrester, Craigmount & St Augustines as anything else.

I’ve written a bit on the the subject of language here.

On not being native

It’s safe to say that I don’t have a Corstorphine accent, whatever that is. I didn’t grow up here and my parents didn’t come from the west of Edinburgh. My accent is more to do with northern Scotland and bad American telly. But I have spent over half my life here.

I remember reading an article in a local free sheet talking about how certain people who used to run a shop in Corstorphine decades ago were not local. They were from Stockbridge! Well, if you’re not from Edinburgh originally, that’s hardly a long distance. It seems a bit odd in this day and age to be thinking that way. You only have to walk up and down St John’s Road to see people from other countries – eastern Europe & Asia, sometimes Africa, or Wales (when the Six Nations is on). Compared to them, I’m much less exotic.

Given that this whole area has mushroomed since the war, is any of this meaningful anymore?

A probable answer

Fortunately, I do have a bit of an inside track here. I have met Ken a few times. He is originally from southern England, but has lived in the city for years. Ken wrote this piece back in 2009 – I’ll put it down to a lack of local knowledge.

Still it did get me thinking. Is there such a thing?

External Link

A Cuddie and an Ass

corstorphinekirk

Robert Cuddie (1821-1876) was a minor poet – more unkind folk might say poetaster – from Corstorphine. His work is mainly of local interest and published posthumously in 1878. I have been unable to track down any of his collections, and the only reason I know of him in the first place is that he gets a mention in several of the local history books.

His poems include The Corstorphine Games, and The Rival Bellman. Cuddie worked locally as a postman taking letters from Corstorphine up to Gogar. He also worked in the local library. I believe he still has relatives in the area.

When someone once made fun of his name, his retort was:
Though baith the twa o them are in
A rather stupid class:
A line micht still be drawn atween
A Cuddie and an Ass.

“Cuddie” is a nickname for a donkey, due to their pre-Reformation connection with St Cuthbert. “Cuddie” is also used to refer to racehorses, either in irony or in ignorance. The name “Cuddie Lane” (and variants) is often used for narrow roads and can be found in suburbs such as Colinton and Morningside.

As a point of interest, it shows that Broad Scots was still in strong use in the 19th century in Corstorphine, not something that can be said today.And just because we’re all Americanised now, don’tassume “ass” here means someone’s backside.

The Rival Bellman is about a spat between the ringers of Corstorphine Church and what is now the United Reformed Church.

Sadly, Cuddie seems to be one of the few Corstorphine poets to be noticed in the local history books. More’s the pity, since he’s not the best. Helen Cruickshank is much better, and underrated. She gets some attention in some of these books at least. William Neill – perhaps more South Gyle – is also much better and doesn’t get mentioned at all AFAIK. Both Cruickshank and Neill wrote in Scots – Cruickshank in the dialect of Montrose, and Neill in that of South Ayrshire and Galloway. Unlike them, perhaps, Cuddie was local born and bred.

Place name stuff

A few of the old street names in western Edinburgh are preserved intact, such as Kirk Loan (church lane), but most are semi-Anglicized, such as

* the Paddockholm (i.e. Puddock Holm, frog marsh/island), the location of the old Corstorphine railway station.

* Redheughs (Reid Heughs), in South Gyle, former HQ of the Royal Bank, before they went to Gogarburn.

Others have been completely anglicised, such as Dovecot (Doocot) Road and Coltbridge (originally Coltbrig). Bucking the trend, some modern developments have made an effort to use Scots elements e.g. East Craigs(rocks/cliffs), South Gyle Mains(home farm), Gogarloch Syke and Hill Park Brae(slope/hill). However, it is questionable how many younger locals would know what any of these terms mean. Many Edinburgh folk have started to pronounce “loch” as “lock” in the last decade or two, so would probably say Cuddie’s “micht” as “mict” or “might”. A number seem perplexed by the likes of “haugh” or “heugh”. These are words that appear in local place names, and were used by ordinary people in the Lothians for centuries. That is, until the BBC came along, and so called “education” – both of which have worked hard to destroy Scottish culture deliberately, and largely succeeded.

Picture credits

Church of St John the Baptist (M J Richardson) / CC BY-SA 2.0